Loading...

  • tejarat
    tejarat
    یکشنبه 24 دی 1396 - 00:58

    ترجمه رسمی (504 بازدید)


    ترجمه رسمی
    بیشتر مورد استفاده مهاجران ,دانشجویان ، استادان دانشگاه ،متخصصان رشته های دانشگاهی و دفاتری که امور بین المللی انجام می دهند مورد استفاده قرار می گیرد. ترجمه رسمی دارای بالاترین میزان حساسیت در زمینه
    ترجمه
    است.
    official-translation-2.jpg
    ترجمه رسمی
    به مفهوم انتقال اطلاعات و مفاهیم از زبان مبدا به زبان مقصد میان دانشجو و استاد ،بیمارستان ،دانشگاه های بین المللی یا دفاتر طرف قرداد است.
    اگر این انتقال مفهوم و اطلاعات به درستی صورت بگیرد باعث اعتماد طرفین نسبت به یکدیگر و درک یکدیگر , مشارکت و در نتیجه باعث همکاری طرفین قرداد با یکدیگر خواهد شد. در این نوع ترجمه مترجم باید و حتما مسلط به هر دو زبان و درک آنی و عمیق از لغات و مفاهیم داشته باشد ، در این صورت است که انتقال اطلاعات و مفاهیم در ترجمه رسمی به بالاترین میزان خود خواهد رسید و ترجمه رسمی به بهترین شکل صورت خواهد گرفت.
    مترجمان صنعتی باید این را در نظر داشته باشند که تنها با تکیه بر دانش ترجمه رسمی و زبان نمیتوان ترجمه رسمی را انجام داد بلکه باید ترجمه مقاله بر اساس دانش مترجم صنعتی و صد البته تجربه در زمینه تجربه کلمات تخصصی انجام داد. مترجم مایل به همکاری در زمینه ترجمه رسمی باید این را در نظر بگیرند که علاوه بر ازمون دانش مترجم صنعتی ، سابقه و رزومه قوی در زمینه ترجمه رسمی داشته باشند.
    در ترجمه رسمی ،ترجمه باید به نحوی صورت بگیرد که طرفین قرداد هر دو به خوبی از نوشته ، سند ، مدارک و یا هرچیز دیگری آگاه شده به زیر و بم آن مسلط شده و نسبت به ان عکس العمل نشان داده و سپس تصمیم گیری نمایند. در ترجمه رسمی حساس ترین مرحله ترجمه لغات در زمینه صنعتی و مفهوم ان به طرفین است.




---

مشاوره، آموزش و ساخت فروشگاه اینترنتی